“Ewangelicki cmentarz na Krzywcu” – część III.

W kolejnej części przyjrzyjmy się z bliska wszystkim zachowanym inskrypcjom. Będzie to możliwe dzięki przeprowadzonym na cmentarzu pracom porządkowym w kwietniu i maju 2026 r., które zostały zrealizowane za zgodą aktualnego prywatnego właściciela terenu, na którym cmentarz się znajduje i któremu w tym miejscu dziękujemy za umożliwienie realizacji tych działań. Dzięki wykonanym pracom możliwe stało się odsłonięcie oraz udokumentowanie zachowanych nagrobków i fragmentów epitafiów, co pozwala dziś dokładniej odczytać historię tego miejsca i osób, które zostały tu pochowane. Ze względu na stan zachowania pomników oraz częściową nieczytelność niektórych napisów, odczyt i tłumaczenie inskrypcji mogą być obarczone błędem.
W wielu przypadkach inskrypcje są uszkodzone, zatarte lub niekompletne, dlatego przedstawione odczyty mają charakter możliwie najwierniejszej rekonstrukcji zachowanego tekstu.

Warto poświęcić chwilę i przeczytać inskrypcje, ponieważ po osobach tam spoczywających po 1945 roku przejęliśmy domy, gospodarstwa i pola. To oni sadzili sady, których resztki są obecne w naszych zagrodach. Dla ułatwienia inskrypcje zostały przetłumaczone na język polski.

Zaczynamy od spaceru po cmentarzu (proszę włączyć dźwięk), rozpoczynającego się w miejscu, w którym w przeszłości znajdowały się główne wejście oraz brama cmentarna.




Hier ruhen in Gott unsere guten Eltern

Samuel Piękowski 
geb. d. 29 Okt. 1841
gest. d. 22 April 1884

Karoline Piękowska 
geb. Brodel 
geb. d. 21 ??? 1842 
gest. d. 5 Febr. 1911

Selig sind die Toten, 
die in dem Herren sterben!


Tu spoczywają w Bogu nasi kochani rodzice.

Samuel Piękowski
ur. dn. 29 paź. 1841
zm. dn. 22 kw. 1884

Karoline Pienkowski
z domu Brodel
ur. d. 21 ??? 1842
zm. d. 5 lut. 1911

Błogosławieni są umarli, którzy w Panu umierają!
[Apokalipsa 14:13]

Przedstawicieli tego rodu pochowanych na cmentarzu jest kilka i jest to jedyna rodzina o polskim nazwisku. Była to zgermanizowana familia, o czym świadczą pochodzące z języka niemieckiego ich imiona, wyznanie ewangelickie, jak i inskrypcje w języku niemieckim. Z pozostałych nagrobków wynika, że proces germanizacji był postępujący, gdyż pisownia nazwiska się zmieniała: Piękowski → Pinkowski → Pinkoski.
Pierwsza z dwudziestu autorów książki “Krzywiec. Wieś na skraju miasta” Helena Chwiałkowska jest potomkinią tej przedwojennej rodziny.




Hier ruhet in Gott meine treue Gattin und unsere gute Mutter

Julianna Hurchert geb. Prodöhl
geb. am 27. December 1844,
gest am 14. October 1897.

Der Tod schlägt tiefe Wunden,
Ich weine mit den Kindern,
Dich habe ich empfunden,
Gott wird die Schmerzen lindern,
Seitdem ich dich verlor,
Zu ihm schaun wir empor.

Tu spoczywa w Bogu moja wierna małżonka i nasza dobra matka

Julianna Burchert z domu Prodöhl
urodzona 27 grudnia 1844, zmarła 14 października 1897.

Śmierć zadaje głębokie rany,
Płaczę wraz z dziećmi,
Czułem Twą obecność,
Bóg ukoi cierpienie,
Odkąd Cię straciłem,
Ku Niemu spoglądamy w górę.

Struktura wiersza: Tekst poetycki na dole nagrobka jest przedzielony krzyżem i powinien być czytany wersami na przemian z lewej i prawej strony, co tworzy rymowany układ (AABBCC).



Hier ruhet in Gott unser unvergesslicher Vater

Johann Burchert
geb. 22. Mai 1843, gest. 4. Juni 1900

Ich ging zur Heimat ohne Abschiedsworte
Doch seid getrost an einem besseren Orte
Der Vater rief, ich musste eilends gehen
Da werden wir uns Alle wiedersehen


Tu spoczywa w Bogu nasz niezapomniany ojciec

Johann Burchert
ur. 22 maja 1843, zm.4 czerwca 1900

Odszedłem do domu bez słowa pożegnania
Lecz bądźcie pocieszeni, w lepszym miejscu
Ojciec wezwał, musiałem iść spiesznie
Tam wszyscy zobaczymy się ponownie




(Pierwsza linijka tekstu niekompletna)

Alma u. Frieda Kutzner
geb. 20. August 1906.
gest. 25 Mai 1909.

geb. 28. März 1908.
gest. 13 April 1910.


Alma i Frieda Kutzner
ur. 20 sierpnia 1906.
zm. 25 maja 1909.

ur. 28 marca 1908.
zm. 13 kwietnia 1910.




Hier ruht in Gott mein theurer Gatte unser lieber Vater

Julius Brand
geb. 2. März 1850. – gest. 20. Februar 1906.
Ruhe sanft in deiner Gruft, Bis dich einst dein Jesus ruft!


Tu spoczywa w Bogu mój drogi mąż, nasz kochany ojciec.
Julius Brand

ur. 2 marca 1850 – zm. 20 lutego 1906
Odpoczywaj spokojnie w swym grobie, aż Cię kiedyś Twój Jezus wezwie!




Hier ruhen in Gott unsere lieben Kinder

Edmund u. Leopold Kutzner 

geb. 3. November 1901.
gest. 23. Dezember 1901.

geb. 14. Januar 1910.
gest. 22 Februar 1911.


Tu spoczywają w Bogu nasze kochane dzieci

Edmund i Leopold Kutzner 

ur. 3 listopada 1901
zm. 23 grudnia 1901

ur. 14 stycznia 1910
zm. 22 lutego 1911




Hier ruhen in Gott unsere geliebte Eltern und Großeltern

Wilhelmine Hohm geb. Hummel
geb. 4. Februar 1832, gest. 13. März 1908.
Wiedersehen ist unsere Hoffnung.

Johann Hohm
geb. 26. Januar 1824.
gest. 30 April 1907


Tu spoczywają w Bogu nasi kochani rodzice i dziadkowie

Wilhelmine Hohm z domu Hummel
ur. 4 lutego 1832, zm. 13 marca 1908
Nadzieją naszą ponowne spotkanie.

Johann Hohm
ur. 26 stycznia 1824
zm. 30 kwietnia 1907


Płyta z inskrypcjami została znaleziona przypadkowo podczas prac porządkowych. Leżała obok ramy nagrobka, przykryta grubą warstwą ziemi i liści. Wandale zsunęli ją z ramy i przeleżała tam około pół wieku. Można to wywnioskować po tym, że podczas inwentaryzacji Państwowej Służby Ochrony Zabytków z 1995 roku grób ten sklasyfikowano jako bezimienny. Czyli już 31 lat temu wspomniana płyta z inskrypcjami leżała głęboko pod ziemią. Dzięki występującymi tam stabilniejszymi  warunkami tylko na niej zachowały się pozłacane inskrypcje. Można więc przypuszczać, że tego typu upiększanie inskrypcji pierwotnie występowało również na innych nagrobkach, ale ze względu na zmienne warunki atmosferyczne z biegiem czasu złocenia odpadły.




Hier ruhen in Gott unsere geliebten Eltern

Johann Jaschke
gest. 3. September 1908 im Alter von 68 Jahren.

Louise Jaschke geb. Kriese
gest. 5. December 1907 im Alter von 70 Jahren.

Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen.
1 Kor. 13.13


Tutaj spoczywają w Bogu nasi ukochani rodzice

Johann Jaschke
zm. 3 września 1908 roku w wieku 68 lat. 

Louise Jaschke z domu Kriese
zm. 5 grudnia 1907 roku w wieku 70 lat.

A teraz pozostają te trzy: wiara, nadzieja i miłość. Lecz z nich największa jest miłość.
1 Koryntian 13:13




Hier ruht in Gott

Anna E. Imel
geb: Pinkoska
geb. d. 3 Mai 1830
gst. d. 22 Octob: 1891

Ruhe sanft


Tu spoczywa w Bogu

Anna E. Imel
z domu Pinkoska
ur. d. 3 maja 1830
zm. dn. 22 października 1891

Spoczywaj w pokoju




Hier ruhen in Gott unsere ??m

Anna Tochter
geb. 16. Nov. 1905 lub
gest. 16. Juni 1915?

Ihr Leben war Liebe,
Frieden hat sie nun.
Ruhet sanft in eurer kühlen Gruft

Alfred


Tutaj spoczywają w Bogu nasi ukochani

Anna córka
zmarła 16 czerwca 1915 roku?
Jej życie było miłością, teraz ma pokój

Odpoczywajcie łagodnie w Waszym chłodnym grobowcu



Inskrypcje nieodnalezione



Inskrypcje nieodnalezione



Hier ruhen in Gott
unsere lieben Geschwister

Traugott Pfeiffer
geb. 30. Dez. 1899
gest. 19. Febr. 1931.

Ernst Pfeiffer
geb. 27. Okt. 1902
gest. 28. Sept. 1930.

Ruhet sanft.


Tu spoczywa w Bogu
nasze kochane rodzeństwo

Traugott Pfeiffer
ur. 30 grudnia 1899
zm. 19 lutego 1931

Ernst Pfeiffer
ur. 27 października 1902
zm. 28 września 1930

Śpijcie słodko


Hier ruhen im Gott
unsere lieben Geschwister

Gustav Pfeiffer
geb. 17. März 1896
gest. 21. März 1928.

Überwunden Kampf
Die Heimatruh gefunden

Ferdinand Pfeiffer
geb. 22. Febr. 1908
gest. 1. Mai 1926.
 
Schmerz und Leid
was dort auf ewig bleibt.


Tutaj spoczywają w Bogu
nasze drogie rodzeństwo 

Gustav Pfeiffer
ur. 17 marca 1896 r.
zm. 21 marca 1928 r.

Walka przezwyciężona,
Odnaleziony spokój w domu

Ferdinand Pfeiffer
ur. 22 lutego 1908
zm. 1 maja 1926

Ból i cierpienie
które pozostaną na zawsze.


Hier ruhen in Gott
unsere lieben Eltern

Emilie Pfeiffer
geb. Kialmann
geb. 10. Febr. 1874
gest. 31. Mai 1932

Traugott Pfeiffer
geb. 3. Juni 1865.
gest. 17. Dez. 1939.

Ruhet sanft.


Tu spoczywają w Bogu
nasi kochani rodzice

Emilie Pfeiffer
z domu Kialmann
zm. 31 maja 1932
ur. 10 lutego 1874

Traugott Pfeiffer
ur. 3 czerwca 1865
zm. 17 grudnia 1939



Hier ruhe in Gott

mein teurer Gatte
unser lieber Vater

August Martin Gernhardt
geb. 8. November 1858
gest. 14. Juni 1929

Müh und Arbeit war das Leben – Ruhe mög Euch Gott nun geben


Tu spoczywa w Bogu

mój drogi małżonek
nasz kochany ojciec

August Martin Gebhard
ur. 8 listopada 1858
zm  14 czerwca 1929

Trud i praca były życiem – niech Bóg Wam teraz da spoczynek



Inskrypcje nieodnalezione



Inskrypcje nieodnalezione



Hier ruhen in Gott
unsere lieben Eltern

JOHANN PINKOWSKI

GEB. D. 22. MAI 1866
GEST. D. 10. MAI 1940

WILHELMINE PINKOWSKI
GEB. PFEIFER

GEB. D. 1. FEBRUAR 1867
GEST. D.. 19. APRIL 1911

RUHET SANFT IN EUERE GRUFT
BIS GITTES STIMME RUFT


TU SPOCZYWAJĄ W BOGU
NASI KOCHANI RODZICE 

JOHANN PINKOWSKI
UR. D. 22 MAJA 1866
ZM. D. 10 MAJA 1940

WILHELMINE PINKOWSKI 
Z DOMU PFEIFER 

UR. D. 1 LUTEGO 1867
ZM. D. 19 KWIETNIA 1911

ODPOCZYWAJCIE SPOKOJNIE W SWOJEJ KRYPCIE, AŻ WEZWIE WAS GŁOS BOGA

Rodzina ta mieszkała na Stawkach, w gospodarstwie które po wojnie przypadło rodzinie Stasiaków, o czym więcej będziemy mogli dowiedzieć się niebawem.

Jeśli istnienie cmentarza na naszej wsi było dla nas zaskoczeniem, to zapewne jeszcze większym zaskoczeniem będzie informacja, że na Krzywcu znajduje się jeszcze jeden ewangelicki cmentarz. Jak to możliwe, aby na jednej wiosce i to niezbyt dużej znajdowały się aż dwa cmentarze? Odpowiedź na to pytanie nie jest prosta, ale znajdziemy ją w jednym z następnych artykułów.

Lokalizacja drugiego na Krzywcu ewangelickiego cmentarza



autor – Adam Pstrokoński


Dziękujemy autorowi za wykonaną pracę oraz trud włożony w przygotowanie artykułów przybliżających historię wsi Krzywiec.
Komitet Organizacyjny Obchodów 200-lecia Krzywca

“Ewangelicki cmentarz na Krzywcu” – część III.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Przewiń na górę